Dina frågor

"Varför anlita en frilansöversättare i stället för en översättningsbyrå ? "

För prisets skull såklart! Och kvalitetens! Oavsett storleken på det företag du anlitar är översättarens kompetens och arbete avgörande för slutresultatet.
När du lämnar översättningen till en byrå lämnar den ofta beställningen vidare och administrerar egentligen bara projektet. Vänder du dig i stället direkt till en frilansöversättare får du samma kvalitetsgaranti men till en lägre kostnad.

En annan fördel är att du får ett förmånligt samarbete utan onödiga mellanhänder.

Med hjälp av modern teknik och programvara kan även en ”liten” översättare erbjuda högklassiga tjänster. Men det som framför allt räknas är översättningens precision och stil.

Across
Trados

"Varför använda ett översättningsverktyg ?"

För att sänka översättningskostnaderna och garantera konsekvent terminologi. Programmet lägger alla översatta meningar på minnet och visar dem så snart de dyker upp igen. För dig som kund är det intressant för prissättningen.
För mig som översättare är det ett oumbärligt verktyg! Jag använder dagligen de allra senaste versionerna av Trados Studio och Across.

"Översättning, ett nödvändigt ont ?"

Det är inte så säkert! Översättningskostnaden är ofta liten i relation till den försäljning som den genererar. Nyligen har undersökningar visat att konsumenter som handlar på nätet oftast föredrar att göra det på sitt modersmål och inte på engelska. Men då måste översättningen också vara av god kvalitet.

"Är maskinöversättning något att ha ?"

Nej !

För att beställa en öl i Tyskland eller tapas i Spanien är det visserligen onödigt att anlita en översättare. Då duger en maskinöversättning bra. Men begå inte misstaget att maskinöversätta tekniska dokument eller reklam. Resultatet blir katastrofalt och kan kosta dig mycket mer än en professionell översättares tjänster. Tänk dig säkerhetsföreskrifter som är dåligt översatta och därför missuppfattas.

Några råd inför ditt projekt :

”Det gagnar ingen att springa; man måste starta i tid!”
Översättningen blir tyvärr ofta bortglömd till i sista stund då tiden är knapp. En översättning behöver vila precis som en deg. Resultatet blir så mycket bättre om översättaren får ett par dagar extra för att finslipa arbetet. Planera in översättningen redan när du startar projektet!

"Varför alla dessa frågor ?"

Se upp för tysta översättare som inte ställer några term- eller tolkningsfrågor! Översättaren är varken ett lexikon eller ett tekniskt uppslagsverk. Översättaren vet inte allt! Men en duktig översättare vet att ingen kund är den andra lik och att alla använder sina specifika termer. En bra översättare ställer frågor till kunden eftersom kunden är den som är bäst lämpad att svara på dem. Dessutom konsulterar en bra översättare alltid kundens webbplats på jakt efter referensmaterial.

"Hur säger man översättare på..."

TyskaÜbersetzerÜbersetzer
EngelskaTranslatorTranslator
FranskaTraducteur Traducteur
SpanskaTraductorTraductor